لقد اقتحموا منزلي ترجمة.. هل أصبحت إسرائيل رمزا للاحتلال في اللغة؟

لقد اقتحموا منزلي ترجمة.. هل أصبحت إسرائيل رمزا للاحتلال في اللغة؟

تداول رواد مواقع التواصل الاجتماعي على مدى الساعات الأخيرة لقطات شاشة من تطبيق الترجمة الخاص بشركة جوجل، يظهر فيها أن الأداة تترجم جملة «They israeled my house» إلى «لقد اقتحموا منزلي» بالعربية.

جاء ذلك بالتزامن مع شن قوات جيش الاحتلال الإسرائيلي هجمات عنيفة على المدنيين في قطاع غزة مما أدي إلى قتل أكثر من 7 آلاف شخص، معظمهم من الأطفال والمدنيين.

وتبرر إسرائيل هجماتها الوحشية على المدنيين بأنها تدافع عن نفسها، على الرغم من أن المقاومة الفلسطينية ناتجة عن ممارسات الاحتلال.

بسبب هذه المبادئ غير العقلانية للاحتلال الإسرائيلي بدأ البعض باستخدام اسم إسرائيل في الإشارة إلى ممارسات الاحتلال.

ترجمة لقد اجتاحوا منزلي

تظهر لقطات الشاشة المتداولة أن الفعل من كلمة «israel» يستخدم لأفعال الاقتحام والاجتياح.

تأكد «شبابيك» من هذه الترجمة، واتضح أن جوجل يعتمدها بالفعل.

​​​​​​​

وبحسب خبير في آلية عمل التطبيقات المماثلة، يعتمد جوجل في ترجمته على ذاكرة الترجمة الخاصة ببرامج متاحة على الإنترنت بالمجان.

ولا يعد هذا المصطلح قديما، فهو مجرد استحداث قد يتم تغييره، والسبب فيه أن بعض الأشخاص ترجموها على هذا النحو في مواقع أخرى.

ويعتقد البعض أن هناك قاموس إنجليزي إنجليزي معروف اعتمد الفعل to Israel someone's house  أو to get israeled.

عمر مصطفى

عمر مصطفى

صحفي مصري يقيم في محافظة الجيزة ومتخصص في ملف التعليم وكتابة الأخبار العاجلة منذ عام 2011