ديزني لازم ترجع مصري.. الحكاية من طقطق لسلامو عليكو
تصدر هاشتاج #ديزني_لازم_ترجع_مصري موقع التواصل الإجتماعي «تويتر» مطالبا بعودة أفلام الكارتون التابعة لشركة ديزني إلى اللهجة المصرية بدلًا من اللغة العربية الفصحى.
وفي هذا الموضوع نحاول الإجابة على تساؤلات ربما تدور في خيالك ألا وهى من هو صاحب الهاشتاج؟ ولماذا تحولت أفلام ديزني إلى اللغة العربية؟ وهل الدبلجة المصرية أفضل أم الفصحى؟
صاحب الهاشتاج
أطلق مجموعة من الشباب المحبين لأفلام ديزني بالمصري الهاشتاج ولكن من أشعل ناره وجعله ينتشر بسرعة الصاروخ هو أحمد مبارك المهتم بمجال الدوبلاج والذي نظم الحملة على موقع التواصل الاجتماعي فيس بوك.
ودعمه فيها صديقه محمد نبيل المهتم أيضًا بنفس المجال، كما دعمته أيضًا صفحة ديزني بالعربي على موقع التواصل الإجتماعي فيس بوك والإعلامي الساخر باسم يوسف عبر صفحته على تويتر وقد وصلت الحملة في 6 ساعات لأكثر من 20 ألف مشترك.
وقد شرح أحمد مبارك ومحمد نبيل من خلال حوار أجراه معهما موقع «MBC.NET» عن سبب إطلاقهم تلك الحملة بقولهما إنهما عاشقان للكارتون والتمثيل واعتادا مشاهدة أفلام الكارتون باللهجة المصرية المحببة لقلوب الجميع كبار وصغار، مصريين وعرب من كافة أنحاء الوطن العربي.
وأشارا إلى أن لا أحد ينسى «البحث عن نيمو»، و«شركة المرعبين المحدودة»، و«الملك الأسد»، و«خلطبيطة بالصلصة»، و«حياة حشرة» و«طرزان». وقالا إنهما رغم بلوغهما سن الـ25 إلا أنهما يشتريات مجلة ميكي ويستمتعان بمشاهدة أفلام الكارتون ويعملان بمجال الدوبلاج والتمثيل منذ سنوات عدة.
أسباب التحول إلى الفصحى
تم استبعاد اللهجة المصرية من دبلجة أفلام ديزني في عام 2012 وكان أخر فيلم تم دبلجته بالمصرية هو فيلم «UP» وذلك بعد مرور أكثر من 30 عامًا على ظهور اللهجة المصرية في أفلام ديزني بداية من فيلم «سنووايت والأقزام السبعة» وتلك الأفلام حفرت نفسها في ذاكرة أجيال.
اقرأ أيضًا: لعشاق الكارتون.. طلعوا الطفل اللي جواكوا مع الأفلام دي
وذلك بسبب صدق مشاعرها وجمالها والدبلجة المصرية الراقية التي كان يقوم بيها نجومنا من مصر نذكر منهم يحيى الفخراني، وثريا إبراهيم، ومحمد هنيدي، وعبلة كامل، وخالد صالح، وعبد الرحمن أبو زهرة، وغيرهم من النجوم.
اقرأ أيضًا: نجوم مصريون قدموا شخصيات كرتونية.. تعرف عليهم
أما عن أسباب التحول فقد قالت شركة ديزني إنه لأسباب تتعلق بالتسويق التليفزيوني لأفلامها حيث أن أغلب المحطات العربية تشترط دائمًا على أن تكون أفلام ديزني مدبلجة باللغة العربية الفصحى لعرضها على كافة الدول العربية وليس مصر أو عشاق اللهجة المصرية فقط.
لذا لجأت شركة ديزني لدبلجة أفلامها بالفصحى. ولكن لم تحظ تلك المحاولة بالنجاح، فعندما قامت ديزني بعمل نسخة عربية لفيلم «inside out» بالفصحى تعرض لإنتقادات شرسة وحادة من محبي ديزني في أغلب متاجر الآيتيونز العربية. حيث أن مستوى تنفيذه للنسخ العربية لأفلام ديزني لم يرتقي لما قدمته ديزني سابقًا من خلال الدبلجات المصرية القديمة.
الفصحى أم المصرية
من خلال الهاشتاج رأى البعض أن أفلام الكارتون يجب أن تكون باللهجة العامية لكي تصبح بسيطة وسهلة على الطفل، ولكي يظل الجميع يحبونها ويتذكرونها دومًا لكونها خفيفة الظل على قلوبهم ويرى البعض الأخر إنها لابد من دبلجتها بالفصحى كي تنمي لديهم مهارة التحدث بالعربية.
صناع الأفلام بالعامية
رأى البعض أن أفلام الكارتون يجب أن تعود باللهجة المصرية كي تصبح سهلة وبسيطة على الطفل الصغير، ورأى آخرون أنه يجب الاستمرار فى دبلجتها ولا شك أن اسم المخرج عصام السيد دائمًا ما يقترن فور وقوعه على أذنك بإخراجه للعديد من أفلام ديزنى وترجمتها للعامية المصرية.
يقول الفنان عبد الرحمن أبو زهرة الذي قدم لنا شخصية «سكار» في فيلم الأسد الملك من خلال حواره مع موقع «الجريدة« أن «كثيراً من الأعمال المدبلجة إلى اللهجة المصرية وصلت بسهولة إلى المتلقين وشاهدها الكبار والصغار بشغف نظرًا إلى ما تقدمه من متعة بصرية وسمعية».
وأكد أن اللهجة المصرية تذهب مباشرة إلى عقل ووجدان المشاهد الذي إعتاد عليها ويفهم مفرداتها جيدًا، وأشار إلى أهمية دبلجة بعض الأعمال إلى اللغة العربية الفصحى أيضًا.
وشخصية «سكار» كانت من الشخصيات العظيمة التي حازت على إعجاب الجميع. شركة ديزني عملت على تجسيد صوت عبد الرحمن أبو زهرة لها بصوته وبعد عرض الفيلم مدبلج قامت شركة ديزني بإرسال مبلغ مالي كمكافأة للفنان عبد الرحمن أبو زهرة وأخبروه أنه كان أنجح من الشخصية الأساسية والتي قدمت بالإنجليزية.
وقال الفنان ضياء عبد الخالق الذي قدم شخصية «شان يو» من فيلم «ديزني مولان» من خلال حوار مع موقع «الجريدة« أيضًا أن «إنتشار اللهجة المصرية لن يتأثر سلباً بالقرار السابق، ولن تهدده مثل هذه الإجراءات، مشيراً إلى أن القرار سيتم إلغاؤه أجلاً أو عاجلاً لأنه يضر بالأعمال المدبلجة».
وأكد عبدالخالق أن اللهجة المصرية بثت روحًا جديدة في الأعمال لأن الشخصية عندما تتحدث بها تكتسب خفة ظل تجعل المشاهد ينسى أن العمل معرب، مشيراً إلى أن العربية الفصحى مهمة جدًا للأطفال لكن اللهجة المصرية تصل بصورة أسرع إلى المتلقي.
أما المخرج عصام السيد الذي أخرج عدد من أفلام الكارتون بالعامية المصرية نذكر منها الأسد الملك فقد قال من خلال حواره مع اليوم السابع «أن الأفضل أن تكون أفلام الكارتون باللهجة المصرية وذلك لأنها اللهجة الأسهل من بين كل الدول العربية على جميع الأطفال.
فرغم أن اللغة العربية الفصحى شيئًا نعتز به جميعًا إلا أن أفلام الكارتون من شأنها أن تكون خفيفة، فتلك الأفلام تحمل «خفة دم» ولا يستطيع أحد أن يجعل المواقف طريفة بلهجة غير المصرية.
النجم محمد هنيدي أدى شخصية «مارد وشوشني» ومواقفها الكوميدية التي لا تنسي من فيلم شركة المرعبين المحدودة. وقال هنيدي عبر صفحته على موقع التواصل الإجتماعي تويتر إن أجمل سنوات عمله في المجال الفني كانت بالفترة التي قام بها بالعمل في دوبلاج أفلام ديزني مثل «تيمون» في الأسد الملك و«مارد وشوشني» في شركة المرعبين المحدودة، وقال أيضًا إنه سيكون من أوائل الفنانين المشاركين في أفلام ديزني في حال عادت إلى اللهجة المصرية.
كما أعلن هنيدي أيضًا عن قيامه بتسجيل صوته ودوبلاج مشهد قصير غير رسمي لشخصية «خواف» من فيلم ديزني وبيكسار الحائز على جائزة الأوسكار «Inside out».