رئيس التحرير أحمد متولي
 بعيدا عن «جوجل».. 4 مواقع ترجمة مهمة للصحفيين

بعيدا عن «جوجل».. 4 مواقع ترجمة مهمة للصحفيين

الترجمة جزء مهم من العمل الصحفي، لكن جميع العاملين في الترجمة سواء كانوا صحفيين أم لا، يبحثون دائما عن مواقع للترجمة أكثر دقة، تجنبهم الوقوع في فخ الترجمة الحرفية أو المعاني غير الدقيقة.

الترجمة الصحفية عمل حساس جدا مقارنة بغيرها من الترجمات، فمصطلح واحد خاطئ، قد يسبب مشاكل سياسية أو اقتصادية.

ورغم القاعدة الأكثر شهرة في عالم الترجمة وهي أن المترجم لابد أن يعتمد على حصيلته اللغوية، إلا أنه من الطبيعي أن نقف أمام بعض الكلمات والمصطلحات الصعبة، ونحتاج لمواقع موثوقة في الترجمة.

في السطور القادمة يعرض لك «شبابيك» بعض هذه المواقع التي تفيدك في عملك الصحفي، أيا كانت اللغة التي تترجم إليها.

قاموس المعاني

قاموس المعاني هو معجم «عربي- عربي» وقاموس متعدد اللغات في نفس الوقت. ويمكن للصحفيين الاستفادة من المعجم بالبحث عن معاني الكلمات العربية الصعبة، والتأكد من هجائها وكتاباتها الصحيحة والتشكيل السليم، وحروف الجر المستخدمة مع كل كلمة أو فعل.

أما القاموس فهو يتيح لغات متعددة، مثل الإنجليزية، والفرنسية، والإسبانية، والتركية، والفارسية، والصينية، والإيطالية وغيرها.

هناك خاصية مميزة أخرى، وهي القواميس المتخصصة، فعند البحث عن كلمة معينة، يعطيك معناها وفقا للقاموس العام، بالإضافة إلى كيفية استخدامها وفق مجال معين كالسياسة أو الإعلام أو القانون أو الاقتصاد.

العيوب: لا يوفر خاصية النطق للكلمات سواء بالعربية أو الإنجليزية، كما لا يعمل على ترجمة النصوص الكاملة.

يمكنك تصفح «قاموس المعاني» من هنا.

Dictionary.reverso

يقدم العديد من اللغات مثل الإنجليزية، والفرنسية، والأسبانية، والصينية، والعبرية، والإيطالية، واليابانية، والبرتغالية.  وعند الدخول لصفحته الرئيسية ستجد 5 أيقونات للتعامل مع النصوص المترجمة هي:

«Dictionary»: لترجمة أي كلمة، مع أمثلة للشرح، باللغة الأصلية للنص واللغة العربية.

«Translation»: لترجمة النصوص الكاملة.

«Spell check»: للتأكد من هجاء الكلمات. وهو متاح بالإنجليزية والفرنسية فقط.

 «Conjugation»: لتصريف الأفعال إذا كنت تبحث عن الزمن المناسب للفعل.

«Grammar»: دروس القواعد المبسطة، والخاصة باللغة الإنجليزية.

«Context»: لترجمة التعبيرات. ويتيح القاموس النطق الصوتي للكلمات أو النصوص الكاملة المترجمة أو الأصلية.

العيوب: هناك بعض الأخطاء في النطق باللغة العربية عند ترجمة النصوص الكاملة.

للدخول لـ«Dictionary.reverso» اضغط هنا.

​​​​​​​

عرب ديكت

يتميز هذا القاموس بسهولة استخدامه. ويشمل اللغات الشائعة فقط، مثل الإنجليزية والألمانية، والإيطالية، والفرنسية، والإسبانية، والتركية.

كما يشتمل على معجم «عربي – عربي» ليعطيك التشكيل السليم للكلمة ومشتقاتها وجمعها وحروف الجر المستخدمة معها. وهو يتميز على «قاموس المعاني» بإمكانية نطق الكلمات العربية والإنجليزية معا، وسهولة استخدامه.

وعند البحث عن إحدى الكلمات التي يستخدمها الصحفي بكثرة مثل كلمة «أَعْلنَ» سيقدم لك العديد من الترجمات باللغة الإنجليزية، وسيوضح لك أي من هذه الترجمات تستخدم في مجال الصحافة أو السياسة أو غيرها من المجالات.

العيوب: لا يسمح بترجمة النصوص الكاملة.

للدخول لـ«عرب ديكت» اضغط هنا.

ترجمان 

المترجم الصحفي تقابله العديد من المصطلحات سواء السياسية أو الإعلامية أو الاقتصادية أو القانوينة. هذا الموقع مختص في ترجمة المصطلحات والتعبيرات بصفة عامة، باللغة الإنجليزية والعربية، مع إمكانية نطق هذه الكلمات الإنجليزية.

العيوب: لا يتيح أي لغة أخرى غير العربية والإنجليزية.

للدخول لـ«ترجمان» اضغط هنا.

الخلاصة: المواقع دي هتساعدك على فهم معاني الكلمات الصعبة خلال الترجمة، وهتوفر لك ترجمة أدق من «جوجل» بمراحل. لكن في كل الأحوال لا يمكن الاعتماد عليها كليا، وإلا هتقع في فخ الترجمة الحرفية والركيكة. المترجم المحترف هو اللي بيترجم من حصيلته اللغوية. وبيستعين بالقاموس فقط في الكلمات الصعبة.

أميرة عبد الرازق

أميرة عبد الرازق

محررة صحفية ومترجمة مصرية مهتمة بشؤون التعليم واللغات وريادة الأعمال